ปกติหน่อยเป็นAnnouncer หรือคนอัดเสียง รับหน้าที่อัดเสียง ให้ลูกค้าทุกประเภท แต่เมื่อเร็วๆนี้หน่อยได้รับการติดต่อจากลูกค้าท่านหนึ่งที่เคยทำงานร่วมกันให้หา นักแปล โดยลูกค้าต้องการคนแปลจากภาษาไทย เป็นภาษาจีนกลาง
ด้วยความที่มีหลานเป็นนักแปล และเค้าเองก็มีเพื่อนที่รับแปลอยู่ หน่อยจึงได้ติดต่อไปยังนักแปลสองสามท่าน มีท่านหนึ่ง ส่งสคริฟไปให้ทั้งหมด 5 ตอน นักแปลท่านนั้น บอกว่า : “คิดเหมา 10,000(ในเรืองขอเป็นราคาสมมุติ)” หน่อยรีบแจ้งลูกค้า ลูกค้าโอเคกับราคานี้ที่สุด สั่งให้ทำงาน แต่ยังไม่ได้โอนเงิน หน่อยถามนักแปลก่อนว่า “ทันไหม ลูกค้าเอาให้ทัน ต้นเดือนหน้า”
เค้าบอกว่า “ทัน เดี่ยวทำไปก่อนเลย “
เสร็จผ่านไปสองวัน นักแปลบอกว่า “ที่บอกว่า 10,000 นั้นหมายถึง ต่อตอนนะ ไม่ทราบเข้าใจตรงกันเปล่า 5 ตอนก็ ห้าหมื่นนะ “
โอ้พระเจ้าบอกลูกค้าไปแล้วด้วย หน่อยรีบบอกลูกค้า พอบอกลูกค้าไป ลูกค้าขอCancle งานไปก่อนเพราะสู้ราคาไม่ไหว
นักแปลคนนั้นบอกว่า ไม่เป็นไร เป็นความผิดเค้าเอง เพิ่งเสร็จไปหนึ่งตอนเอง
หน่อย บอกขออภัยเค้า ขออภัยลูกค้า เป็นคนกลางที่แบบ ทำให้ทั้งสองฝ่ายรู้สึกไม่ดี
บทเรียนครั้งนี้ ทำให้หน่อยได้เรียนรู้ว่า ครั้งต่อไป ต้องคอนเฟริมให้ชัดเจน เช่น
“สคริฟ 5 ตอน มีทั้งหมด 10 หน้า แปลจากไทย เป็น จีน คิดราคาทั้งหมดเป็นเงิน ..บาท ” เพราะไม่ควร บอกว่า คำว่า “คิดเหมา 10,000″ ลูกค้าเข้าใจผิดแน่นอน
บทเรียนสอนใจครั้งนี้ น่าจดจำยิ่งนัก และครั้งต่อไปจะไม่มีลืม